【カセツウ】月に100万円稼げる通訳者になりたい!あなたのための(元)通訳コーディネータの本音ブログ

稼げる通訳者育成コーチ = 『カセツウ・コーチ』は、通訳者としての収入アップを考えたときの 『唯一の正しい相談先』です!!

 
 
 
2016年11月からこちらのブログは
カセツウのホームページに移行しました
今後の更新は基本的にホームページで行います

<ここをクリックしてホームページへ>
** お気に入り登録をおススメします **
 
 
 

完全匿名で酒井に質問できます
<ここをクリックして匿名質問フォームへ>

お客様の声をまとめてみました
<酒井の実績を見るにはここをクリック>

【つぶやき】 2016年の目標をひとつ決めました

f:id:interpreter-promotion:20151219175105p:plain

 

おはようございます。
"月に100万円稼げる通訳者"育成コーチの酒井です。

 

f:id:interpreter-promotion:20151115000517j:plain

 

通訳翻訳エージェントのコーディネータとして10年勤めた後、コーチとして独立して「通訳者になりたい!」「それも稼げる通訳者に!」「でも通訳の仕事が来ない!」「スキルはあると思うのに何が足りないの?」という方をメンタルとマーケティングの観点からサポートしています。

このブログではその経験を活かして「稼げる通訳者になりたい!」あなたの役に立つヒントをお届けしています。

********************************

今日のタイトルは「 【つぶやき】 2016年の目標をひとつ決めました」です。

 

タイトル通りですが、、、
2016年は、「字幕なしで映画を観れる自分になる」ことを目標のひとつにします。

「ハァ?」と思われた方もいるかもしれませんが、実は私、英語のヒアリングができません(-_-;)

「いやいや~、そんなこと言ったってできないことはないでしょう~、謙遜しちゃって」という反応も何百回もいただいているので、「できない」のレベルを状況で説明すると、、、

「相手が言っていることがわからない」レベルです。

自分が言いたいことを言うことはある程度できるんです。
しかし、回答が聴きとれない、、、

発音は悪くないだけに、ますます事態をややこしくすることもあります。
想像してみてください、外国の方がものすごく流ちょうに「私は日本語がわかりません」とバッチリの発音で主張していたとしたら、、、
「またまた~」と思っちゃいますよね、そんな感じです。
なので最近は英語を話すときは、アクセントをジャパニーズっぽくするという余計な工夫もしています笑。

で、いい加減こんな自分を卒業しようと思いましたので、2016年、字幕なしで映画を観れる自分を目指します。

昨日お会いしていた通訳者さんに訊いたところ、「シャドーイングかな」とのことなので、何はともあれシャドーイングを日常に組み込んで継続します。

おすすめの方法があったら、ぜひ!教えてくださいませ<(_ _)>


********************************
ブログの内容や元コーディネータに訊いてみたいこと、
コンサルティングサポートに関するお問い合わせ、楽しみにしています。
酒井にコメントや質問、激励を送ってみる 

無料のメールマガジンも発行しています。
興味あれば登録してみてくださいね!
"読むだけで『月に100万円稼げる通訳者』に近づける無料メールサポート"を受け取る

********************************
アンケートやってます!