日々、通訳者さん、翻訳者さんからいろんな相談をお受けしてます。 お話を伺いながら常に考えていること。 「で、何が問題なんですか?」 →続きを読む
酒井です。 昨日23日は”帽子屋さん”こと高橋聡さんの辞書セミナー第1弾としての基礎編を開催しました。 →続きを読む
定期的に開催されている起業家・経営者の俳句会の運営を手伝ってるんですが、本日22日が4回目の開催。 ひとり3句投稿するんですが、今回はタイでの経験をベースに詠みました。さて、どんな評価がされるかな・・・ →続きを読む
タイでいくつかのムエタイジムに行ってとても楽しかった&1ヶ月で4キロ体重が減ったので、日本に帰っても続けたいなといくつかのジムに体験参加してます。 →続きを読む
あなたの仕事は通訳をすること、翻訳をすることなのか、っちゅうことです。 もちろんそうっちゃそうなんですが、で、クライアントも「通訳して欲しい」「翻訳して欲しい」と思ってると思うんですが、そこからもう一歩、あなたの仕事の意義、さらに言い換える…
自分の通訳スキル/翻訳スキルがどれくらい通用するのか、または通用しないのか? →続きを読む
23日に開催予定の帽子屋さんこと高橋聡さんの辞書セミナー、現在15名がご参加予定です。 お申し込みいただいた翻訳者さんからこんな質問をいただきました。 →続きを読む
1500円で幸せになれるとしたら?幸せになる方法を教えてもらえるなら? →続きを読む
学べるカセツウ会員さん向けのZoomグループコンサル、というより実はグループディスカッションという方が近いかもしれませんが(それくらい皆さん発言してくれる笑)、 その中で「カセツウにやってほしい企画」が生まれてくることがあります。 →続きを読む
プレバトって番組はご存知でしょうか?芸能人が俳句や水彩画、絵手紙、版画などいろんなジャンルのアート的なものにチャレンジする番組です。 →続きを読む
お待たせしました。 予告していた4月23日開催の学べるカセツウ勉強会、帽子屋さんこと高橋聡さんをゲスト講師に迎えての「辞書セミナー」の案内ページがようやくできました。 →続きを読む
あなたはお花見は好きですか?そして、それはなぜ?本当に「桜」が好きだから?(^^) →続きを読む
そうそう、タイで使ったお金。数字は丸めてますがまとめたので。 →続きを読む
「プロ翻訳者の辞書選びとは?」についてお伝えします! とはいっても実は僕が書かなくても「帽子屋さん」に話してもらいます笑 →続きを読む
さて、タイにいる間もカセツウの存在意義というか、理念というか、カセツウはいったい何をするんだ、なんてことを考えてました。 →続きを読む
今日のテーマ「欲をかこう」ですが、タイで1ヶ月過ごして、ますます気持ちを新たにしました。 「もっと欲をかいちゃおう」 「どんどんやりたいことをやっちゃおう」 →続きを読む
さて、今日から4月になりました。2024年も4分の1が終わりました。この3ヶ月、どんな3ヶ月でしたか?そしてこの先3ヶ月、どんな3ヶ月にする? →続きを読む
さて、僕の告知不足がそのまんまですが、カセツウはYouTubeチャンネルもあって、しばらく前からほぼ毎日、なにかしら動画が公開されてます。 →続きを読む
酒井@パタヤです。 今日3月30日で、僕がタイに来てから30日目。パタヤに来てからは5日目。4月1日にバンコクに戻るのであと2日。(日本帰国は4月4日) →続きを読む
「これから」ってステージの通訳者さん、翻訳者さんから相談をいただきますが、そういうステージのお悩みは、仕事がない、仕事が少ない、ということです。 →続きを読む
これです。▼ XNEOWB3K 期限が短いですが3月29日まで有効。 →続きを読む
昨日からお送りしている、Kindleリリース記念の目標設定動画教材キャンペーン価格は1100円です。 さらに、動画教材に申し込んだ方は無料で3月31日の目標設定ワークショップにご招待します。 →続きを読む
通訳はね、会議やセミナーの日が決まってて動かせないのが普通ですが、 翻訳の場合は「納期」なんつって、いろんなパターンがあります。 →続きを読む
カセツウ(僕)は、カセツウの会員さんの「どんな相談でも」歓迎してます。 通訳や翻訳に関することはもちろん、プライベートなご相談をいただくことも普通にあるし、僕もそれが嬉しかったりする。 →続きを読む
昨夜のトレーニングの後の夕食はホテル前のど・ローカルな食堂にチャレンジしてみました。写真を見せてくれるので指差し注文。 →続きを読む
USPってなに?という方も多いでしょう。 マーケティングの用語でUnique Selling Proposition 、要は「独自の強み」のことです。 通訳/翻訳業界には通訳者/翻訳者が溢れていますが、その中であなたならでは、あなた独自の強みとは何か? →続きを読む
3月23日に講座を開催してくれる柴原先生からメッセージが届いたので皆さんにお伝えします。 このメッセージ、僕は斉藤一人さんの「微差力」という本を思い出しました。 →続きを読む
さて、今週土曜日3月23日の午前中はNHK放送通訳者の柴原先生による 「通訳者/翻訳者のための英文読解勉強会Step2」 の開催です。 いまのところ13名がご参加予定。あなたも加わりませんか? →続きを読む
さて、通訳/翻訳業界を代表する人って誰だと思いますか? それぞれ思い浮かぶ人がいるとは思いますが・・・ →続きを読む
今回のKindleリリースを通して学べたことがたくさんあります。 が、すごく大枠でまとめると、 「やってみて初めてわかることがたくさんある」 逆に言えば 「実際にやってみないとわからないことだらけ」 ということを実感しました。 →続きを読む