【通訳者のCS】 顧客満足はどこにある?
-------------------------
当カセツウ・ブログはリンクフリー、転載自由です。
お友達の通訳者・翻訳者、通訳スクールの方、語学スクールの方、
通訳エージェントの方など、どんどんご紹介ください。
-------------------------
おはようございます!
”稼げる通訳者育成”コーチ、酒井です。
通訳エージェントのコーディネータとして10年勤めた後、コーチとして独立して「通訳者になりたい!」「それも稼げる通訳者に!」「ずっと通訳をやっていきたい」「でも通訳の仕事が来ない・・・」「スキルはあると思うのに何が足りないの?」「長くやっていればそのうち報われるはず」と思っている方を、通訳スクールも通訳エージェントも教えない、メンタルとマーケティングの観点からサポートしています。
このブログではその経験を活かして通訳エージェントの本音、通訳コーディネータの本音をベースに、「稼げる通訳者になりたい!」「ずっと通訳者を続けたい!」あなたの役に立つヒントをお届けしています。
********************************
今日のタイトルは「【通訳者のCS】 顧客満足はどこにある?」です。
クライアントを相手にするサービスを提供している限り、顧客満足を考えないわけにはいきません。通訳者、翻訳者も同じです。皆さんもそうですよね?
いや、もっと正確には、顧客満足を考えないでも良い仕事・ビジネスなどあり得ないといってもよいかもしれません。
例えば、経理のアシスタントさん。
バックオフィスの最たるもの、勤めている会社のクライアントの前に出る、直接お話をする、なんて機会はないかもしれません。
しかし、その仕事の成果を提供している相手は必ずいるはずです。
経理部のリーダーかもしれませんし、支払先かもしれません。
その相手を「顧客」とみなせば、やはり「顧客満足」という考えが必要です。
では、「顧客満足」とはなんでしょうか。
「顧客」が「満足する」ポイントはどこでしょう?
先日の記事も関連しますが、価値を見い出すポイントは人によって異なります。
「低コスト」に価値を感じる方、「高品質」に価値を感じる方、「対応の気持ちよさ」に価値を感じる方、様々です。
そういう意味で、「顧客満足」といっても、満足してもらうための方法やアプローチはひとつではありません。
以前、担当した翻訳プロジェクトでこんなことがありました。
ボリュームがある案件で、繰り返しの単語も多く、翻訳支援ツール(Tradosなど)を使用すれば、かなりのコスト削減が見込めそうです。
そこで、クライアントに提案したのです。
「今回の件はTradosを使用しましょう!きっと●十万円くらいのコスト削減になると思いますよ!ただそのためには、こういうものをご用意いただきたいのです。テキストデータが読み込める原稿ファイル、用語集、過去の資料、それと、これと、あれと、、、あ、あれもあったら、、、etc. etc.」
クライアントはきっと喜んでくれるだろうなーと思っていた私に一言。
「良くわからん。」
追い打ち。
「なんでもいいんだけど、そんなことよりさっさとやってくんないかな?この時間もったいないんだけど。グダグダ面倒なんだよ!」
がーん。
まあどういうことかというと、私は顧客の「満足するポイント」を見誤っていたということです。
「コストが下がれば嬉しいはず」という私の「思い込み」が、結果的には「時間・手間の省略」に価値を感じているクライアントの不興を買ったわけです。
「あぁ~、疲れた!一秒でも早くビールを飲みたい!」とお店に入ったお客さんに、「当店には100種類のビールがございます。その中から最高の一杯を提供いたしますので、こちらのヒアリングシートにご記入を。質問は20問ございますが、きっとおいしいビールを楽しんでいただけます・・・」なんて言ってるようなものです。
「うるせえ!いいからさっさと飲ませろ!」という感じですね。
それはウザイ笑(半分実話です(^_^;))。
と、いうことで、顧客がどういう満足を求めているか。
自分の思い込みではなくて、フラットに考えてみる、という視点も持っておくと、「真の顧客満足」に近づくのではないでしょうか。
ちなみに、マーケティングで一番重要なのは、「顧客が誰かを明確に定義する」ことだと習い、実際にそうだと思っています。
ぜひこちらも考えてみてくださいね。
<こちらの講演会を聞きに伺います>
3月26日、倉澤さんという方の講演会です。
↓↓↓↓↓↓↓↓↓ イベント、プレゼント情報 ↓↓↓↓↓↓↓↓↓
<3月27日(日)通訳者マーケティング勉強会・ワークショップ>
<通訳者収入シミュレータ プレゼント>
メルマガ登録して限定オファーを受け取る