【カセツウ】月に100万円稼げる通訳者になりたい!あなたのための(元)通訳コーディネータの本音ブログ

稼げる通訳者育成コーチ = 『カセツウ・コーチ』は、通訳者としての収入アップを考えたときの 『唯一の正しい相談先』です!!

 
 
 
2016年11月からこちらのブログは
カセツウのホームページに移行しました
今後の更新は基本的にホームページで行います

<ここをクリックしてホームページへ>
** お気に入り登録をおススメします **

お客様の声をまとめてみました
<酒井の実績を見るにはここをクリック>

【翻訳者になりたい】 本質はおんなじ。

 <1月17日まで!>

interpreter-promotion.hateblo.jp 

f:id:interpreter-promotion:20160116085910p:plain

 

おはようございます!

"月に100万円稼げる通訳者"育成コーチの酒井です。

 

と、いいつつ今日は翻訳寄りのお話です。

インドに住んでる大学時代の友人の紹介で、
「翻訳者になりたい」というMさんとお会いしてきました。
在インドの友人は、僕が翻訳エージェントに勤めていたのを
知っているので、Mさんから「翻訳者になりたい」と聞いた時に
思い出して連絡をくれたという流れ。嬉しいことですね (^人^)

 

さてMさん、メッセージのやりとりからすでに感じていましたが、
お会いしてもやっぱり「応援したい」と思わされるような素敵な方でした。
昨年海外から帰国して、いざ!これから翻訳学校に通いつつ、
翻訳者を目指すぞ、、、という状況だそうです。

業界としてはまったく未知の世界、具体的な質問もあれば、
概念的な質問もあったり、話をしながら僕自身も当時のことを
たくさん思い出しました。

ひとつ何かをお話しするたびに新鮮なことのように
聞き入ってくれるので、こちらも調子に乗ってどんどん話してしまいます。

  • 産業翻訳、出版翻訳、映像翻訳、仕事を取りやすいのは?
  • 翻訳者として仕事をもらうために必要なことは?
  • 翻訳学校に通いながらできること、すぐに始められること
  • 最初の依頼のもらい方
  • 翻訳レートってどう決める?どう決まる?
  • コーディネータはどんな基準で翻訳者を決める?
  • 機械翻訳が強くなってるけど、どう思う?どう使う?

などなど、、、

うーん、見返してみてもお金をもらえる内容だな笑。
Mさんから湧き出る「わくわく感」と「笑顔」で
ついつい調子に乗らされてしまった僕の完全敗北です(^_^;)

嬉しいことに、「これ、すぐやってみます!」という
具体的に宿題も見つけたようで、お話した甲斐がありました。

自分としても、自分の価値を実感できた気がします。
「やっぱり自分のこういう情報を求めている人はいるんだな」と。
教えて、教わる、とてもありがたく貴重な時間でした。

あっという間の2時間、Mさん、またお話しましょう(^_^)

f:id:interpreter-promotion:20160116092730j:plain