【カセツウ】月に100万円稼げる通訳者になりたい!あなたのための(元)通訳コーディネータの本音ブログ

稼げる通訳者育成コーチ = 『カセツウ・コーチ』は、通訳者としての収入アップを考えたときの 『唯一の正しい相談先』です!!

 
 
 
2016年11月からこちらのブログは
カセツウのホームページに移行しました
今後の更新は基本的にホームページで行います

<ここをクリックしてホームページへ>
** お気に入り登録をおススメします **

お客様の声をまとめてみました
<酒井の実績を見るにはここをクリック>

【"あのー" を重視する通訳】 "適切な通訳"もさまざま

-------------------------
当カセツウ・ブログはリンクフリー、転載自由です。
お友達の通訳者・翻訳者、通訳スクールの方、語学スクールの方、
通訳エージェントの方など、どんどんご紹介ください。
-------------------------

警察通訳人 THE POLICE INTERPRETER (Parade books)

おはようございます!
”稼げる通訳者育成”コーチ、酒井です。

f:id:interpreter-promotion:20160331104921j:plain

通訳エージェントのコーディネータとして10年勤めた後、コーチとして独立して「通訳者になりたい!」「それも稼げる通訳者に!」「ずっと通訳をやっていきたい」「でも通訳の仕事が来ない・・・」「スキルはあると思うのに何が足りないの?」「長くやっていればそのうち報われるはず」と思っている方を、通訳スクールも通訳エージェントも教えない、メンタルとマーケティングの観点からサポートしています。

このブログではその経験を活かして通訳エージェントの本音、通訳コーディネータの本音をベースに、「稼げる通訳者になりたい!」「ずっと通訳者を続けたい!」あなたの役に立つヒントをお届けしています。

********************************

今日のタイトルは「【"あのー" を重視する通訳】 "適切な通訳"もさまざま」です。

先日、以下の記事が目に入りました。
『警察通訳人』の著者である清水真さんが、司法通訳ワークショップをするというトピックです。

詳細は記事に譲ります、、、というか、正直なところワークショップ自体は特に私にとってあまり関係はないのですが、記事内で一点、シェアをしたいと思ったところがあったので。

それは、
「あのー」など会話に不可欠な間の言葉を重視するなど、司法通訳ならではのポイント
という部分。

つまり、通訳する際に「あのー」が重要になることなんて、あるのか!!という驚き。
考えたこともありませんでした。

「あのー」なんて、おそらく通常の社内会議などではまったく訳出されないと思います。先日も参加したワークショップで、ある社内通訳者さんが「あのー、とか、えーーーーー…とか、無駄な言葉が多い人がいて、、、」なんてこぼしていましたし。

しかし、確かに「言うのをためらっている」とか、「何かを考えている(ウソをつこうとしている?)」とか、そういうヒントにはなるのかもしれず、司法通訳では重要なんでしょうね。

ここでひとつ、マーケティングの話に繋げてみます。

もし、この清水さんが、ある私企業の会議通訳に入ったら、どうなるでしょうか?
もしかしたら司法通訳を長年やっているクセで、会議参加者の「あのー」なんて言葉も訳してしまうこともあるんじゃないでしょうか。

逆に、会議通訳を長年やっている皆さんが司法通訳に入ったら?
裁判長から「いまのもすべて訳しなさい」とたくさん注意を受けそうですね。

何が言いたいかというと、同じスキル同じ行為でも、場所や状況 ーーー つまり "マーケット" によって、高く評価されたり、無価値と思われたりするということです。

だからこそ、『どこに活躍の場を求めるか』『誰にサービスを提供するか』は、『何を提供するか』よりも何倍も重要だと、それがマーケティングの原則だとお伝えしています。

これまでも何度も書いてきましたが、マーケティングの原則は、『誰に』『何を』『どうやって』提供するかを究極まで考えることだと思っています。

『誰に』こそが一番最初に考えられるべきなんです。

皆さんも、いま立っているところが、皆さんにとってベストのマーケットなのか、考えてみると良いかもしれません。
「私には何もない」と言う方もたまにいらっしゃいますが、それはきっと、単にマーケットを間違えているだけですよ。

ぜひ『いまの私ができることを求めてくれる人(マーケット)はどこにいるのかな』という考え方をしてみてください。 

 記事へのご意見・感想、コーチングのお問い合わせはこちらから

警察通訳人 THE POLICE INTERPRETER (Parade books)

警察通訳人 THE POLICE INTERPRETER (Parade books)

 

 

↓   イベント、プレゼント情報   ↓↓↓↓↓↓↓↓↓

<通訳者スカイプ座談会>
~ 自宅にいながら他の通訳者さんと情報交換しませんか?~

 

<メルマガ登録で特典プレゼント>
『稼げる通訳者に近づくステップアップメール』

このステップアップメール講座を読めば、、、
・いま持っているスキルのままで収入を増やせることがわかる
・1ヶ月で収入を増やす方法がわかる
・新たな分野を勉強しなくても仕事は取れることがわかる
・レートが高くても依頼されることがわかる
・通訳者としてのキャリア以外の可能性に気付ける

さらに、以下の特典もお贈りしています。

特典1.「通訳エージェントに選ばれる通訳者の特徴がわかる!」PDFレポート 
特典2.「収入アップの近道が見つかる!」通訳者収入シミュレータ

ぜひ、お読みください。