【カセツウ】月に100万円稼げる通訳者になりたい!あなたのための(元)通訳コーディネータの本音ブログ

稼げる通訳者育成コーチ = 『カセツウ・コーチ』は、通訳者としての収入アップを考えたときの 『唯一の正しい相談先』です!!

 
 
 
2016年11月からこちらのブログは
カセツウのホームページに移行しました
今後の更新は基本的にホームページで行います

<ここをクリックしてホームページへ>
** お気に入り登録をおススメします **

お客様の声をまとめてみました
<酒井の実績を見るにはここをクリック>

【通訳者の肥やし】 無駄のない仕事

-------------------------
当カセツウ・ブログはリンクフリー、転載自由です。
お友達の通訳者・翻訳者、通訳スクールの方、語学スクールの方、
通訳エージェントの方など、どんどんご紹介ください。
-------------------------

f:id:interpreter-promotion:20160319083735p:plain

おはようございます!
”稼げる通訳者育成”コーチ、酒井です。

f:id:interpreter-promotion:20160109204710j:plain

通訳エージェントのコーディネータとして10年勤めた後、コーチとして独立して「通訳者になりたい!」「それも稼げる通訳者に!」「ずっと通訳をやっていきたい」「でも通訳の仕事が来ない・・・」「スキルはあると思うのに何が足りないの?」「長くやっていればそのうち報われるはず」と思っている方を、通訳スクールも通訳エージェントも教えない、メンタルとマーケティングの観点からサポートしています。

このブログではその経験を活かして通訳エージェントの本音、通訳コーディネータの本音をベースに、「稼げる通訳者になりたい!」「ずっと通訳者を続けたい!」あなたの役に立つヒントをお届けしています。

********************************

今日のタイトルは「【通訳者の肥やし】 無駄のない仕事」です。

 

土曜日ですね!
そういえば、3連休なんですね。
もうほとんど曜日の感覚がなくなりつつありますが、、、(^_^;)
東京はあいにくの雨模様ですが、それでももう十分暖かいですね。

 

さて、先日のマーケティング勉強会で、参加してくださった通訳者さんと「通訳者や翻訳者って、無駄のないお仕事ですよね」 というお話をしました。

これは作家さんなどにも通じると思いますが、いろんな経験が、なんらかの形で「芸の肥やし」になりますよね、と。(この場合の芸は通訳や翻訳ですね)

例えば、3月は確定申告がありました。
まああれもいろいろと面倒なこともあるとは思うのですが、それでもあの手続きを通して知ること、学ぶこともあるわけです。

その場では単に「面倒」な手続きかもしれませんが、通訳者や翻訳者はこの先どんなお仕事が来るかなんてわかりません。

いつか、確定申告を通して得た知識が、通訳や翻訳で役に立つかもしれません。

しばらく前にお話をさせていただいた通訳者さんも、企業の監査報告書を見る機会があり、「うわー、こんなの通訳するのか、、、」なんてタイヘンな思いをしながらどうにか乗り切ったことがあるそうですが、職場を変えて数年経ってから、また監査報告書絡みのお仕事が出てきたそうで、その時に「あ、あれやっといてよかった」と、初めて思えたそうです。

また、出版メインで翻訳をしている友人がいますが、彼女も10年のキャリアを経て、最近取り組んだ本を訳す際になって、「過去のワークの意味が大きくなってきた、点と点がつながった感じ」と漏らしていました。

いわゆる『伝説のスピーチ』でも、ジョブズが言っていましたね。
"Connecting the dots" と。


スティーブ・ジョブス 伝説のスピーチ 1/2

 

そういう捉え方をすると、確定申告もそうだし、いま"しんどい"と感じること、"無駄だなぁ"と思える仕事も、意味を持ってきそうです。
いまは"点(dot)"でも、10年後に繋がって "線"になるかもしれませんから。

どちらの捉え方の方が、ベターな気がしますか?

↓   イベント、プレゼント情報   ↓↓↓↓↓↓↓↓↓

<通訳者収入シミュレータ プレゼント>

3月限定オファーお送り中!
メルマガ登録して限定オファーを受け取る 

 

無料PDFレポート限定公開中
「通訳エージェントに選ばれる通訳者7つの特徴」 
<詳細はこちら>