【カセツウ】月に100万円稼げる通訳者になりたい!あなたのための(元)通訳コーディネータの本音ブログ

稼げる通訳者育成コーチ = 『カセツウ・コーチ』は、通訳者としての収入アップを考えたときの 『唯一の正しい相談先』です!!

 
 
 
2016年11月からこちらのブログは
カセツウのホームページに移行しました
今後の更新は基本的にホームページで行います

<ここをクリックしてホームページへ>
** お気に入り登録をおススメします **

お客様の声をまとめてみました
<酒井の実績を見るにはここをクリック>

【通訳者の事業戦略】 "事業" ですか?"お金がもらえる趣味" ですか?

-------------------------
当カセツウ・ブログはリンクフリー、転載自由です。
お友達の通訳者・翻訳者、通訳スクールの方、語学スクールの方、
通訳エージェントの方など、どんどんご紹介ください。
-------------------------

f:id:interpreter-promotion:20160229153055p:plain

おはようございます!
"稼げる通訳者"育成コーチの酒井です。

f:id:interpreter-promotion:20160109233843j:plain

 

通訳エージェントのコーディネータとして10年勤めた後、コーチとして独立して「通訳者になりたい!」「それも稼げる通訳者に!」「ずっと通訳をやっていきたい」「でも通訳の仕事が来ない・・・」「スキルはあると思うのに何が足りないの?」「長くやっていればそのうち報われるはず」と思っている方を、通訳スクールも通訳エージェントも教えない、メンタルとマーケティングの観点からサポートしています。

このブログではその経験を活かして通訳エージェントの本音、通訳コーディネータの本音をベースに、「稼げる通訳者になりたい!」「ずっと通訳者を続けたい!」あなたの役に立つヒントをお届けしています。

********************************

今日のタイトルは「【通訳者の事業戦略】 "事業" ですか?"お金がもらえる趣味" ですか?」です。

 

先日、サイマルアカデミー主催のセミナーイベントに参加したことを書きました。
(詳しくは以下リンクから) 

 その際に、「翻訳者への道」で話されていた早川直子さんが講演の最初の方でサクッと話されていた言葉が、今日の記事に繋がっています。

本当にサクッと言われただけで掘り下げるわけでもなく、早川さんご本人もその言葉にどのくらいの意味を持たせたかったのかはわかりません。
が、もし、その部分に「おっ」と反応した方がいらしたとすれば、きっとその方はしっかりと収入を得られるだろうなと思います。

 

その言葉とは、、、最後に (^_^)

 

 

"事業"としての通訳・翻訳か、"好きなこと得意なことでお金が貰える趣味"としての通訳・翻訳か?

今日のテーマはこれです。
この質問に対して、皆さんはどう答えますか?

誤解がないように最初に伝えます。
「どちらかが正しく、どちらかが間違っているというわけではない」ということはご理解くださいね。

いかがでしょう?
あなたなりの答えは出ましたか?

 

なぜこんなことを書いているかというと、この点があいまいだと「目指すゴール」と「行動の方向性」に不一致が発生して、「頑張っているのに思っているような成果が出ない」という結果に繋がりがちだからです。

こうなると、本人としてはとても苦しくなります。
「こんなに時間を使っているのに、こんなに頑張っているのに、仕事が来ない」
苦しいですよね。

ただ、それってもしかしたら上記の点があいまいだからかもしれません。

「お金を稼ぎたい」つまり事業として取り組んだ成果を求めているのに、行動の内容やマインドが 好きなこと、特技を活かしたことでお金が貰える をベースにしていては、その結果が一致しなくても不思議ではありませんよね?

もし、あなたが事業として通訳・翻訳に取り組んでいるのであれば、その行動も事業家の行動」になっているべきです。

売上(収入)目標、スキルアップ、マーケティング、人脈作り、情報発信、、、などなど、それぞれに「事業戦略」を立てて取り組み、必要な時間とお金の投資を行っていく必要があります。リターンを得るには先に差し出すものが必要なのは当然です。

もし、あなたが「好きなこと・得意なことでお金が貰えるなんてそれだけ嬉しい」のであれば、事業家の行動は苦しいことだらけでイヤになるかもしれません。もちろん、それはそれでいいのです。

この点をご自身の中でハッキリさせておくだけで、いくつかの迷いや「なぜ結果が出ないの、、、?」という悩みの回答につながるかもしれませんね。

 

で、早川直子さんが話された言葉ですが、、、

「私は、"事業として"翻訳をやっております。毎月の売上目標を設定し、年の売上目標を設定して取り組んでいます」

 

これを冒頭で話されたのを耳にして、「あ、この方の話はタメになるだろうな」と、"ピン" と来たのでした (^_^)
その "ピン" は、、、やっぱり、正解でしたよ。

 

3月限定オファーお送り中!
メルマガ登録して限定オファーを受け取る 

 

無料PDFレポート限定公開中
「通訳エージェントに選ばれる通訳者7つの特徴」 
<詳細はこちら>